1 眾 子 啊 , 要 聽 父 親 的 教 訓 , 留 心 得 知 聰 明 。
Послухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму,
2 因 我 所 給 你 們 的 是 好 教 訓 ; 不 可 離 棄 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 。
бо даю я вам добру науку: закона мого не кидайте,
3 我 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。
бо сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї.
4 父 親 教 訓 我 說 : 你 心 要 存 記 我 的 言 語 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай держиться серце твоє моїх слів, стережи мої заповіді та й живи!
5 要 得 智 慧 , 要 得 聰 明 , 不 可 忘 記 , 也 不 可 偏 離 我 口 中 的 言 語 。
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст,
6 不 可 離 棄 智 慧 , 智 慧 就 護 衛 你 ; 要 愛 他 , 他 就 保 守 你 。
не кидай її й вона буде тебе стерегти! Кохай ти її й вона буде тебе пильнувати!
7 智 慧 為 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 內 必 得 聰 明. ( 或 譯 : 用 你 一 切 所 得 的 去 換 聰 明 ) 。
Початок премудрости мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
8 高 舉 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 懷 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 榮 。
Тримай її високо і підійме тебе, ушанує тебе, як її ти пригорнеш:
9 他 必 將 華 冠 加 在 你 頭 上 , 把 榮 冕 交 給 你 。
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
10 我 兒 , 你 要 聽 受 我 的 言 語 , 就 必 延 年 益 壽 。
Послухай, мій сину, й бери ти слова мої, і помножаться роки твойого життя,
11 我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 導 你 行 正 直 的 路 。
дороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе:
12 你 行 走 , 腳 步 必 不 致 狹 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。
коли підеш, то крок твій не буде тісний, а коли побіжиш не спіткнешся!
13 要 持 定 訓 誨 , 不 可 放 鬆 ; 必 當 謹 守 , 因 為 他 是 你 的 生 命 。
Міцно тримайся напучування, не лишай, його стережи, воно бо життя твоє!
14 不 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。
На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих,
15 要 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини,
16 這 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ;
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!...
17 因 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.
18 但 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。
А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня!
19 惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。
Дорога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...
20 我 兒 , 要 留 心 聽 我 的 言 詞 , 側 耳 聽 我 的 話 語 ,
Мій сину, прислухуйся до моїх слів, до речей моїх ухо своє нахили!
21 都 不 可 離 你 的 眼 目 , 要 存 記 在 你 心 中 。
Нехай не відійдуть вони від очей твоїх, бережи їх в середині серця свого!
22 因 為 得 著 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。
Бо життя вони тим, хто їх знайде, а для тіла усього його лікування.
23 你 要 保 守 你 心 , 勝 過 保 守 一 切 ( 或 譯 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 為 一 生 的 果 效 是 由 心 發 出 。
Над усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя.
24 你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 棄 絕 乖 謬 的 嘴 。
Відкинь ти від себе лукавство уст, віддали ти від себе крутійство губ.
25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。
Нехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують.
26 要 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 。
Стежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。
не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!