箴 言 4 ~ Приповісті 4

picture

1 子 啊 , 要 聽 父 親 的 教 訓 , 留 心 得 知 聰 明 。

Послухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму,

2 我 所 給 你 們 的 是 好 教 訓 ; 不 可 離 棄 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 。

бо даю я вам добру науку: закона мого не кидайте,

3 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。

бо сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї.

4 親 教 訓 我 說 : 你 心 要 存 記 我 的 言 語 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。

І навчав він мене, і мені говорив: Нехай держиться серце твоє моїх слів, стережи мої заповіді та й живи!

5 得 智 慧 , 要 得 聰 明 , 不 可 忘 記 , 也 不 可 偏 離 我 口 中 的 言 語 。

Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст,

6 可 離 棄 智 慧 , 智 慧 就 護 衛 你 ; 要 愛 他 , 他 就 保 守 你 。

не кидай її й вона буде тебе стерегти! Кохай ти її й вона буде тебе пильнувати!

7 慧 為 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 內 必 得 聰 明. ( 或 譯 : 用 你 一 切 所 得 的 去 換 聰 明 ) 。

Початок премудрости мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

8 舉 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 懷 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 榮 。

Тримай її високо і підійме тебе, ушанує тебе, як її ти пригорнеш:

9 必 將 華 冠 加 在 你 頭 上 , 把 榮 冕 交 給 你 。

вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

10 兒 , 你 要 聽 受 我 的 言 語 , 就 必 延 年 益 壽 。

Послухай, мій сину, й бери ти слова мої, і помножаться роки твойого життя,

11 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 導 你 行 正 直 的 路 。

дороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе:

12 行 走 , 腳 步 必 不 致 狹 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。

коли підеш, то крок твій не буде тісний, а коли побіжиш не спіткнешся!

13 持 定 訓 誨 , 不 可 放 鬆 ; 必 當 謹 守 , 因 為 他 是 你 的 生 命 。

Міцно тримайся напучування, не лишай, його стережи, воно бо життя твоє!

14 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。

На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих,

15 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。

покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини,

16 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ;

бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!...

17 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。

Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.

18 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。

А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня!

19 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。

Дорога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...

20 兒 , 要 留 心 聽 我 的 言 詞 , 側 耳 聽 我 的 話 語 ,

Мій сину, прислухуйся до моїх слів, до речей моїх ухо своє нахили!

21 不 可 離 你 的 眼 目 , 要 存 記 在 你 心 中 。

Нехай не відійдуть вони від очей твоїх, бережи їх в середині серця свого!

22 為 得 著 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。

Бо життя вони тим, хто їх знайде, а для тіла усього його лікування.

23 要 保 守 你 心 , 勝 過 保 守 一 切 ( 或 譯 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 為 一 生 的 果 效 是 由 心 發 出 。

Над усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя.

24 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 棄 絕 乖 謬 的 嘴 。

Відкинь ти від себе лукавство уст, віддали ти від себе крутійство губ.

25 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。

Нехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують.

26 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 。

Стежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

27 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。

не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!