1 ( 大 衛 在 亞 比 米 勒 面 前 裝 瘋 , 被 他 趕 出 去 , 就 作 這 詩 。 ) 我 要 時 時 稱 頌 耶 和 華 ; 讚 美 他 的 話 必 常 在 我 口 中 。
Давидів, коли він удавав був причинного перед Авімелехом, що вигнав його, і той пішов. (34-2) Я благословлятиму Господа кожного часу, хвала Йому завсіди в устах моїх!
2 我 的 心 必 因 耶 和 華 誇 耀 ; 謙 卑 人 聽 見 就 要 喜 樂 。
(34-3) Душа моя буде хвалитися Господом, хай це почують слухняні, і нехай звеселяться!
3 你 們 和 我 當 稱 耶 和 華 為 大 , 一 同 高 舉 他 的 名 。
(34-4) Зо мною звеличуйте Господа, і підносьте ім'я Його разом!
4 我 曾 尋 求 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 , 救 我 脫 離 了 一 切 的 恐 懼 。
(34-5) Шукав я був Господа, і Він озвався до мене, і від усіх небезпек мене визволив.
5 凡 仰 望 他 的 , 便 有 光 榮 ; 他 們 的 臉 必 不 蒙 羞 。
(34-6) Приглядайтесь до Нього й засяєте, і не посоромляться ваші обличчя!
6 我 這 困 苦 人 呼 求 , 耶 和 華 便 垂 聽 , 救 我 脫 離 一 切 患 難 。
(34-7) Цей убогий взивав, і Господь його вислухав, і від усіх його бід його визволив.
7 耶 和 華 的 使 者 在 敬 畏 他 的 人 四 圍 安 營 , 搭 救 他 們 。
(34-8) Ангол Господній табором стає кругом тих, хто боїться його, і визволює їх.
8 你 們 要 嘗 嘗 主 恩 的 滋 味 , 便 知 道 他 是 美 善 ; 投 靠 他 的 人 有 福 了 !
(34-9) Скуштуйте й побачте, який добрий Господь, блаженна людина, що надію на Нього кладе!
9 耶 和 華 的 聖 民 哪 , 你 們 當 敬 畏 他 , 因 敬 畏 他 的 一 無 所 缺 。
(34-10) Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають!
10 少 壯 獅 子 還 缺 食 忍 餓 , 但 尋 求 耶 和 華 的 甚 麼 好 處 都 不 缺 。
(34-11) Левчуки бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі.
11 眾 弟 子 啊 , 你 們 當 來 聽 我 的 話 ! 我 要 將 敬 畏 耶 和 華 的 道 教 訓 你 們 。
(34-12) Ходіть, діти, послухайте мене, страху Господнього я вас навчу!
12 有 何 人 喜 好 存 活 , 愛 慕 長 壽 , 得 享 美 福 ,
(34-13) Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро?
13 就 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 。
(34-14) Свого язика бережи від лихого, а уста свої від говорення підступу.
14 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。
(34-15) Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним!
15 耶 和 華 的 眼 目 看 顧 義 人 ; 他 的 耳 朵 聽 他 們 的 呼 求 。
(34-16) Очі Господні на праведних, уші ж Його на їхній зойк,
16 耶 和 華 向 行 惡 的 人 變 臉 , 要 從 世 上 除 滅 他 們 的 名 號 。
(34-17) Господнє лице на злочинців, щоб винищити їхню пам'ять з землі.
17 義 人 呼 求 , 耶 和 華 聽 見 了 , 便 救 他 們 脫 離 一 切 患 難 。
(34-18) Коли праведні кличуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визволює їх.
18 耶 和 華 靠 近 傷 心 的 人 , 拯 救 靈 性 痛 悔 的 人 。
(34-19) Господь зламаносердим близький, і впокорених духом спасає.
19 義 人 多 有 苦 難 , 但 耶 和 華 救 他 脫 離 這 一 切 ,
(34-20) Багато лихого для праведного, та його визволяє Господь з них усіх:
20 又 保 全 他 一 身 的 骨 頭 , 連 一 根 也 不 折 斷 。
(34-21) Він пильнує всі кості його, із них жодна не зламається!
21 惡 必 害 死 惡 人 ; 恨 惡 義 人 的 , 必 被 定 罪 。
(34-22) Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто ненавидить праведного.
22 耶 和 華 救 贖 他 僕 人 的 靈 魂 ; 凡 投 靠 他 的 , 必 不 致 定 罪 。
(34-23) Господь визволить душу рабів Своїх, і винні не будуть усі, хто вдається до Нього!