馬 太 福 音 27 ~ Від Матвія 27

picture

1 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 ,

А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.

2 把 他 捆 綁 , 解 去 , 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。

І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.

3 時 候 , 賣 耶 穌 的 猶 大 看 見 耶 穌 已 經 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 塊 錢 拿 回 來 給 祭 司 長 和 長 老 , 說 :

Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,

4 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !

та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...

5 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。

І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...

6 司 長 拾 起 銀 錢 來 , 說 : 這 是 血 價 , 不 可 放 在 庫 裡 。

А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.

7 們 商 議 , 就 用 那 銀 錢 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 , 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。

А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,

8 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。

чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.

9 就 應 驗 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 : 他 們 用 那 三 十 塊 錢 , 就 是 被 估 定 之 人 的 價 錢 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 ,

Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,

10 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。

і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.

11 穌 站 在 巡 撫 面 前 ; 巡 撫 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。

Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.

12 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。

Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.

13 拉 多 就 對 他 說 : 他 們 作 見 證 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 沒 有 聽 見 麼 ?

Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?

14 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。

А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.

15 撫 有 一 個 常 例 , 每 逢 這 節 期 , 隨 眾 人 所 要 的 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。

Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.

16 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。

Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.

17 人 聚 集 的 時 候 , 彼 拉 多 就 對 他 們 說 : 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 ?

І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?

18 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 才 把 他 解 了 來 。

Бо він знав, що Його через заздрощі видали.

19 坐 堂 的 時 候 , 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 : 這 義 人 的 事 , 你 一 點 不 可 管 , 因 為 我 今 天 在 夢 中 為 他 受 了 許 多 的 苦 。

Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...

20 司 長 和 長 老 挑 唆 眾 人 , 求 釋 放 巴 拉 巴 , 除 滅 耶 穌 。

А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.

21 撫 對 眾 人 說 : 這 兩 個 人 , 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 ? 他 們 說 : 巴 拉 巴 。

Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.

22 拉 多 說 : 這 樣 , 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 他 們 都 說 : 把 他 釘 十 字 架 !

Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...

23 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !

А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!

24 拉 多 見 說 也 無 濟 於 事 , 反 要 生 亂 , 就 拿 水 在 眾 人 面 前 洗 手 , 說 : 流 這 義 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 們 承 當 罷 。

І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...

25 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。

А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...

26 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 把 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。

Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.

27 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 , 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。

Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.

28 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 ,

І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.

29 荊 棘 編 做 冠 冕 , 戴 在 他 頭 上 , 拿 一 根 葦 子 放 在 他 右 手 裡 , 跪 在 他 面 前 , 戲 弄 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !

І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!

30 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。

І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...

31 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。

А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.

32 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。

А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.

33 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。

І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,

34 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。

дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.

35 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 ,

А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.

36 坐 在 那 裡 看 守 他 。

І, посідавши, стерегли Його там.

37 他 頭 以 上 安 一 個 牌 子 , 寫 著 他 的 罪 狀 , 說 : 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。

І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.

38 時 , 有 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。

Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.

39 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 :

А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,

40 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 !

і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!

41 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 :

Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:

42 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。

Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!

43 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。

Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...

44 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。

Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.

45 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。

А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!

46 在 申 初 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 說 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?

А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...

47 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 !

Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.

48 中 有 一 個 人 趕 緊 跑 去 , 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 。

А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.

49 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。

Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.

50 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。

А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...

51 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,

І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,

52 墓 也 開 了 , 已 睡 聖 徒 的 身 體 多 有 起 來 的 。

і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,

53 耶 穌 復 活 以 後 , 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 , 進 了 聖 城 , 向 許 多 人 顯 現 。

а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.

54 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 看 見 地 震 並 所 經 歷 的 事 , 就 極 其 害 怕 , 說 : 這 真 是 神 的 兒 子 了 !

А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!

55 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。

Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.

56 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 西 庇 太 兩 個 兒 子 的 母 親 。

Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.

57 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。

А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.

58 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。

Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.

59 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 ,

І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,

60 放 在 自 己 的 新 墳 墓 裡 , 就 是 他 鑿 在 磐 石 裡 的 。 他 又 把 大 石 頭 滾 到 墓 門 口 , 就 去 了 。

і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.

61 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。

Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.

62 日 , 就 是 預 備 日 的 第 二 天 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 來 見 彼 拉 多 , 說 :

А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,

63 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。

і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.

64 此 , 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 訴 百 姓 說 : 他 從 死 裡 復 活 了 。 這 樣 , 那 後 來 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 !

Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...

65 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。

Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.

66 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。

І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.