1 C înd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.
А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
2 D upă ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
3 A tunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
4 ş i a zis:,, Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.``,, Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei.,, Treaba ta.``
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
5 I uda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
6 P reoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis:,, Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
7 Ş i dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
8 I ată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi:,,Ţarina sîngelui.``
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
9 A tunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:,, Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
10 ş i i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
11 I sus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat:,, Eşti Tu,Împăratul Iudeilor?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt.``
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
12 D ar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
13 A tunci Pilat I -a zis:,, N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
14 I sus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
15 L a fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
16 P e atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
17 C înd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis:,, Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
18 C ăci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
19 P e cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună:,, Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
20 P reoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
21 D regătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?``,, Pe Baraba``, au răspuns ei.
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
22 P ilat le -a zis:,, Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?``,, Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
23 D regătorul a zis:,, Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare:,, Să fie răstignit!``
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
24 C înd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis:,, Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
25 Ş i tot norodul a răspuns:,, Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
26 A tunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
27 O staşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
28 L -au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
29 A u împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
30 Ş i scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
31 D upăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
32 P e cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
33 C înd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă:,, Locul căpăţînii``,
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
34 I -au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
35 D upăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
36 A poi au şezut jos, şi -L păzeau.
І, посідавши, стерегли Його там.
37 Ş i I-au scris deasupra capului vina:,, Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
38 Î mpreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
39 T recătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
40 ş i ziceau:,, Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
41 P reoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
42 P e alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
43 S 'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:, Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
44 T îlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
45 D ela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
46 Ş i pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
47 U nii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis:,, Strigă pe Ilie!``
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
48 Ş i îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
49 D ar ceilalţi ziceau:,, Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
50 I sus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
51 Ş i îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
52 m ormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
53 E i au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
54 S utaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis:,, Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
55 A colo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
56 Î ntre ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
57 S pre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
58 E l s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
59 I osif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
60 ş i l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
61 M aria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
62 A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
63 ş i i-au zis:,, Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis:, După trei zile voi învia.`
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
64 D ă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului:, A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
65 P ilat le -a zis:,, Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
66 E i au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.