1 E arly in the morning all the head religious leaders of the Jews and the leaders of the people gathered together and talked about how they could put Jesus to death.
А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
2 T hey tied Him and took Him away. Then they handed Him over to Pilate who was the leader of the country.
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
3 T hen Judas was sorry he had handed Jesus over when he saw that Jesus was going to be killed. He took back the thirty pieces of silver and gave it to the head religious leaders and the other leaders.
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
4 H e said, “I have sinned because I handed over a Man Who has done no wrong.” And they said, “What is that to us? That is your own doing.”
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
5 H e threw the money down in the house of God and went outside. Then he went away and killed himself by hanging from a rope.
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
6 T he head religious leaders took the money. They said, “It is against the Law to put this money in the house of God. This money has bought blood.”
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
7 T hey talked about what to do with the money. Then they decided to buy land to bury strangers in.
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
8 B ecause of this, that land is called the Field of Blood to this day.
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
9 I t happened as the early preacher Jeremiah said it would happen. He said, “And they took the thirty pieces of silver which was the price the Jews said they would pay for Him.
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
10 A nd they bought land to bury strangers in, as the Lord told me.”
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
11 T hen Jesus stood in front of the leader of the country. The leader asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “What you say is true.”
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
12 W hen the head religious leaders and the other leaders spoke against Him, He said nothing.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear all these things they are saying against You?”
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
14 J esus did not say a word. The leader was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
15 A t the special supper each year the leader of the country would always let one person who was in prison go free. It would be the one the people wanted.
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
16 T hey had a man who was known by all the people whose name was Barabbas.
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
17 W hen they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to let go free? Should it be Barabbas or Jesus Who is called Christ?”
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
18 F or the leader of the country knew the religious leaders had given Jesus over to him because they were jealous.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
19 W hile Pilate was sitting in the place where he judges, his wife sent him this word, “Have nothing to do with that good Man. I have been troubled today in a dream about Him.”
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
20 T he head religious leaders and the other leaders talked the many people into asking for Barabbas to go free and for Jesus to be put to death.
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
21 T he leader of the country said to them, “Which one of the two do you want me to let go free?” They said, “Barabbas.”
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
22 P ilate said to them, “Then what am I to do with Jesus Who is called Christ?” They all said to him, “Nail Him to a cross!”
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
23 T hen Pilate said, “Why, what bad thing has He done?” But they cried out all the more, “Nail Him to a cross!”
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
24 P ilate saw that he could do nothing. The people were making loud calls and there was much pushing around. He took water and washed his hands in front of the many people. He said, “I am not guilty of the blood of this good Man. This is your own doing.”
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
25 T hen all the people said, “Let His blood be on us and on our children!”
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
26 P ilate let Barabbas go free but he had men whip Jesus. Then he handed Him over to be nailed to a cross. The Crown of Thorns
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
27 T hen the soldiers of Pilate took Jesus into a large room. A big group of soldiers gathered around Him.
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
28 T hey took off His clothes and put a purple coat on Him.
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
29 T hey put a crown of thorns on His head. They put a stick in His right hand. They got on their knees before Him and made fun of Him. They said, “Hello, King of the Jews!”
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
30 T hey spit on Him. They took a stick and hit Him on the head.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
31 A fter they had made fun of Him, they took the coat off and put His own clothes on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
32 A s they were on the way, they came to a man called Simon from the country of Cyrene. They made him carry the cross for Jesus. Jesus on the Cross
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
33 T hey came to a place called Golgotha. This name means the place of a skull.
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
34 T hey gave Him wine with something in it to take away the pain. After tasting it, He took no more.
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
35 W hen they had nailed Him to the cross, they divided His clothes by drawing names. It happened as the early preacher said it would happen. He said, “They divided My clothes among them by drawing names to see who would get My coat.”
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
36 T hen they sat down and watched Him.
І, посідавши, стерегли Його там.
37 O ver His head they put in writing what they had against Him, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
38 T hey nailed two robbers to crosses beside Him. One was on His right side. The other was on His left side.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
39 T hose who walked by shook their heads and laughed at Him.
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
40 T hey said, “You are the One Who could destroy the house of God and build it up again in three days. Now save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross.”
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
41 T he head religious leaders and the teachers of the Law and the other leaders made fun of Him also. They said,
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
42 “ He saved others but He cannot save Himself. If He is the King of the Jews, let Him come down from the cross. Then we will believe in Him.
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
43 H e trusts God. Let God save Him now, if God cares for Him. He has said, ‘I am the Son of God.’”
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
44 A nd the robbers who were nailed to crosses beside Him made fun of Him the same way also. The Death of Jesus
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
45 F rom noon until three o’clock it was dark over all the land.
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
46 A bout three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
47 W hen some of those who stood by heard that, they said, “This Man is calling for Elijah.”
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
48 A t once one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink.
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
49 T he others said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and save Him.”
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
50 T hen Jesus gave another loud cry and gave up His spirit and died. The Powerful Works at the Time of His Death
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
51 A t once the curtain in the house of God was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks fell apart.
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
52 G raves were opened. Bodies of many of God’s people who were dead were raised.
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
53 A fter Jesus was raised from the grave, these arose from their graves and went into Jerusalem, the Holy City. These were seen by many people.
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
54 T he captain of the soldiers and those with him who were watching Jesus, saw all the things that were happening. They saw the earth shake and they were very much afraid. They said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
55 M any women were looking on from far away. These had followed Jesus from the country of Galilee. They had cared for Him.
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
56 A mong them was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of Zebedee’s sons. The Grave of Jesus
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
57 W hen it was evening, a rich man came from the city of Arimathea. His name was Joseph. He was a follower of Jesus also.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate said that the body should be given to him.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
59 J oseph took the body and put clean linen cloth around it.
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
60 H e laid it in his own new grave. This grave had been cut out in the side of a rock. He pushed a big stone over the door of the grave and went away.
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
61 M ary Magdalene and the other Mary stayed there. They were sitting near the grave.
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
62 T he next day, the day after Jesus was killed, the head religious leaders and the proud religious law-keepers gathered together in front of Pilate.
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
63 T hey said, “Sir, we remember what that Man Who fooled people said when He was living, ‘After three days I am to rise from the dead.’
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
64 S peak the word to have the grave watched for three days. Then His followers cannot come at night and take Him away and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ The last mistake would be worse than the first.”
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
65 P ilate said to them, “Take the soldiers. Go and watch the grave.”
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
66 T hen they went and made the soldiers stand by the grave. They put a lock on the big stone door.
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.