Job 30 ~ Йов 30

picture

1 But now those who are younger than I make fun of me. I thought so little of their fathers that I did not want them with my sheep dogs.

А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...

2 Y es, what good could I get from the strength of their hands? Their strength was gone.

Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!

3 T heir bodies are thin and in need of food. At night they bite the dry ground in the waste land.

Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!

4 T hey pick plants that taste of salt among the bushes. And they eat the root of the broom bush.

рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...

5 T hey are driven away from people. Men call out against them as if they were robbers.

Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,

6 S o they live in valleys made by floods, in caves of the earth and of the rocks.

так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,

7 A mong the bushes they cry out. They gather together under the thistles.

ревіли вони між кущами, збирались під терням,

8 T hey are fools and they have no name. They have been driven out of the land.

сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!

9 Now they make fun of me in song. They laugh at me.

А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...

10 T hey hate me and keep away from me, but they spit in my face.

Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,

11 B ecause God has made the string of my bow loose and has troubled me, they have thrown off their respect for me.

бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...

12 T heir bad group comes to my right. They push me away and trip my feet, and make ways to destroy me.

По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...

13 T hey break up my path. They make trouble for me, and no one stops them.

Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,

14 T hey come as if through a wide hole in the wall, and roll on with much noise.

немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...

15 F ears come upon me. They go after my honor like the wind. And my well-being has passed away like a cloud.

Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...

16 Now my soul is poured out within me. Days of trouble have taken hold of me.

А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!

17 N ight cuts into my bones with pain. The pain keeps on and takes no rest.

Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...

18 M y clothing is torn by a strong power. It pulls against me like the top of my coat.

З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.

19 G od has thrown me into the mud, and I have become like dust and ashes.

Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.

20 I cry out to You for help, but You do not answer me. I stand up, and You turn away from me.

Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...

21 Y ou work against me. With the power of Your hand you make it hard for me.

Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...

22 Y ou lift me up to the wind and make it carry me. You throw me around in the storm.

На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!

23 F or I know that You will bring me to death, to the place for all the living.

Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...

24 Yet does not one in a destroyed place put out his hand, and in his trouble cry out for help?

Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?

25 H ave I not cried for the one whose life is hard? Was not my soul filled with sorrow for the poor?

Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?

26 W hen I expected good, then trouble came. When I waited for light, darkness came.

Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...

27 M y heart is troubled and does not rest. Days of trouble are before me.

Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,

28 I go about full of sorrow without comfort. I stand up where the people are gathered and cry out for help.

ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...

29 I have become a brother to wild dogs, and a friend of ostriches.

Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,

30 M y skin becomes black and falls from me. My bones burn because I am sick.

моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...

31 S o my harp is turned to sorrow, and my horn to the sound of crying.

І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...