John 9 ~ Від Івана 9

picture

1 A s Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.

А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.

2 H is followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”

І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?

3 J esus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.

Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.

4 W e must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.

Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.

5 W hile I am in the world, I am the Light of the world.”

Доки Я в світі, Я Світло для світу.

6 A fter Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.

Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,

7 T hen Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.

і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...

8 N eighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”

А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?

9 S ome said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”

Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!

10 T hey said to him, “How were your eyes opened?”

І питали його: Як же очі відкрились тобі?

11 H e answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”

А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.

12 T hen they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing

І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.

13 T hey took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.

Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.

14 I t was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.

А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.

15 A gain the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”

І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.

16 S ome of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.

Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.

17 T hey spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”

Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!

18 T he Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents

Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.

19 a nd asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”

І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?

20 T hey answered, “We know this is our son and we know he was born blind.

А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.

21 B ut we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”

Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...

22 H is parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.

Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.

23 T hat is why his parents said, “He is old enough, ask him.”

Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.

24 T he proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”

І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.

25 T he man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”

Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...

26 T hey asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?

27 H e answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”

Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?

28 T he proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.

А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.

29 W e know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”

Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.

30 T he man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.

Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!

31 W e know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.

Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.

32 F rom the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.

Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.

33 I f this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”

Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.

34 T hey said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers

Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.

35 J esus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”

Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?

36 H e said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”

Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?

37 J esus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”

Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...

38 H e said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.

А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.

39 J esus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”

І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.

40 S ome of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”

І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?

41 J esus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.

Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!