1 I t was the first day of the week. Mary Magdalene came to the grave early in the morning while it was still dark. She saw that the stone had been pushed away from the grave.
А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.
2 S he ran to Simon Peter and the other follower whom Jesus loved. She said to them, “They have taken the Lord out of the grave. We do not know where they have put Him.”
Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!
3 T hen Peter and the other follower went to the grave.
Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли.
4 T hey ran but the other follower ran faster than Peter and came to the grave first.
Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.
5 H e got down and looked in and saw the linen cloths but did not go in.
І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.
6 T hen Simon Peter came and went into the grave. He saw the linen cloths lying there.
Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,
7 T he white cloth that had been around the head of Jesus was not lying with the other linen cloths. It was rolled up and lying apart by itself.
і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...
8 T hen the other follower, who had come first, went in also. He saw and believed.
Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.
9 T hey still did not understand what the Holy Writings meant when they said that He must rise again from the dead.
Бо ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.
10 T hen the followers went back again to their homes.
І учні вернулися знову до себе.
11 M ary stood outside the grave crying. As she cried, she got down and looked inside the grave.
А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.
12 S he saw two angels dressed in white clothes. They were sitting where the body of Jesus had lain. One angel was where His head had lain and one angel was where His feet had lain.
І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...
13 T hey said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “Because they have taken away my Lord. I do not know where they have put Him.”
І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...
14 A fter saying this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know that it was Jesus.
І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...
15 H e said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought He was the man who cared for the garden. She said to Him, “Sir, if you have taken Jesus from here, tell me where you have put Him. I will take Him away.”
Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!
16 J esus said to her, “Mary!” She turned around and said to Him, “Teacher!”
Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!
17 J esus said to her, “Do not hold on to Me. I have not yet gone up to My Father. But go to My brothers. Tell them that I will go up to My Father and your Father, and to My God and your God!”
Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!
18 M ary Magdalene went and told the followers that she had seen the Lord. She told them the things He had said to her. Jesus Was Seen by His Followers—Thomas Was Not There
Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...
19 I t was evening of the first day of the week. The followers had gathered together with the doors locked because they were afraid of the Jews. Jesus came and stood among them. He said, “May you have peace.”
Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!
20 W hen He had said this, He showed them His hands and His side. When the followers saw the Lord, they were filled with joy. Jesus Sends His Followers to Preach
І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.
21 T hen Jesus said to them again, “May you have peace. As the Father has sent Me, I also am sending you.”
Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!
22 W hen Jesus had said this, He breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!
23 I f you say that people are free of sins, they are free of them. If you say that people are not free of sins, they still have them.” Thomas Does Not Believe Jesus Is Raised from the Dead
Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!
24 T homas was not with them when Jesus came. He was one of the twelve followers and was called the Twin.
А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус.
25 T he other followers told him, “We have seen the Lord!” He said to them, “I will not believe until I see the marks made by the nails in His hands. I will not believe until I put my finger into the marks of the nails. I will not believe until I put my hand into His side.” Jesus Was Seen Again by His Followers—Thomas Was There
Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!
26 E ight days later the followers were again inside a house. Thomas was with them. The doors were locked. Jesus came and stood among them. He said, “May you have peace!”
За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!
27 H e said to Thomas, “Put your finger into My hands. Put your hand into My side. Do not doubt, believe!”
Потім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!
28 T homas said to Him, “My Lord and my God!”
А Хома відповів і сказав Йому: Господь мій і Бог мій!
29 J esus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you believe. Those are happy who have never seen Me and yet believe!”
Промовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!
30 J esus did many other powerful works in front of His followers. They are not written in this book.
Багато ж і інших ознак учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.
31 B ut these are written so you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God. When you put your trust in Him, you will have life that lasts forever through His name.
Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!