John 20 ~ Від Івана 20

picture

1 The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.

А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.

2 T hen she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!

3 P eter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли.

4 S o they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.

Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.

5 A nd he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.

І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.

6 T hen came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying

Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,

7 a nd the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...

8 T hen that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.

Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.

9 F or as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.

Бо ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.

10 T hen the disciples went away again unto their own.

І учні вернулися знову до себе.

11 But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre

А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.

12 a nd saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.

І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...

13 A nd they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...

14 A nd when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.

І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...

15 J esus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!

16 J esus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.

Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!

17 J esus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.

Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!

18 M ary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.

Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...

19 Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.

Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!

20 A nd having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.

21 T hen Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you.

Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!

22 A nd when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;

Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!

23 u nto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.

Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!

24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус.

25 T he other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.

Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!

26 And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.

За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!

27 T hen he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust it into my side and be not unbelieving, but faithful.

Потім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!

28 A nd Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

А Хома відповів і сказав Йому: Господь мій і Бог мій!

29 J esus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.

Промовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!

30 A nd Jesus truly did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

Багато ж і інших ознак учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.

31 b ut these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!