1 ¶ And Samuel said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel; now, therefore, hearken thou unto the voice of the words of the LORD.
І сказав Самуїл до Саула: Господь послав був мене помазати тебе на царя над народом Його, над Ізраїлем. А тепер послухайся голосу Господніх слів.
2 T hus hath said the LORD of the hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way when he came up from Egypt.
Так сказав Господь Саваот: Я згадаю, що зробив був Амалик Ізраїлеві, що клав йому перешкоду на дорозі, коли він виходив із Єгипту.
3 N ow go and smite Amalek and utterly destroy all that they have and spare him not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
Тепер іди, і поб'єш Амалика, і вчиниш закляттям усе, що його, і не змилосердишся над ним. І позабиваєш усе, від чоловіка аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, від вола й аж до штуки дрібної худобини, від верблюда й аж до осла.
4 A nd Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah.
І Саул оповістив народ, і перелічив їх у Телаїмі, і двісті тисяч піхоти та десять тисяч мужа Юди.
5 A nd Saul came to a city of Amalek and laid wait in the valley.
І прийшов Саул аж до Амаликового міста, та й засів у долині.
6 A nd Saul said unto the Kenite, Go, depart, go out from among those of Amalek lest I destroy you with them, for ye showed mercy to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenite departed from among those of Amalek.
І сказав Саул кенеянам: Ідіть, відокремтесь, вийдіть з-поміж Амаликитянина, щоб я не долучив вас до них, бо ви зробили були милість усім ізраїльтянам, коли вони виходили з Єгипту. І відокремився Кенеянин з-поміж Амалика.
7 A nd Saul smote Amalek from Havilah until thou comest to Shur that is over against Egypt.
А Саул побив Амалика від Хавіли аж до місця, де йдеш до Шуру, що навпроти Єгипту.
8 A nd he took Agag, the king of the Amalekites, alive and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
І зловив він Аґаґа, амаликського царя, живого, а ввесь народ зробив закляттям, та й побив вістрям меча.
9 B ut Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings and the lambs and all that was good and would not utterly destroy them, but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
Та змилосердився Саул і народ над Аґаґом, і над найліпшим з його худоби дрібної й з худоби його великої та з товару вгодованого, і над вівцями, та над усім добром, і не хотіли зробити їх закляттям. А все маловарте й худе його зробили закляттям.
10 ¶ Then the word of the LORD came unto Samuel, saying,
І було Господнє слово до Самуїла й казало:
11 I t grieves me that I have set up Saul to be king, for he has turned back from following me and has not performed my commandments. And it incensed Samuel, and he cried unto the LORD all night.
Жалкую, що Я настановив Саула за царя, бо він відвернувся від Мене, а слів Моїх не виконав. І запалився гнів Самуїлів, і він кликав до Господа цілу ніч.
12 A nd when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set himself up a monument and is gone about and passed on and gone down to Gilgal.
А рано вранці Самуїл устав, і пішов назустріч Саулові. І Самуїлові донесли, говорячи: Саул прийшов до Кармелу, і ось ставить собі пам'ятника, а потому повернувся й пішов, і зійшов до Ґілґалу.
13 A nd Samuel came to Saul, and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD; I have performed the commandment of the LORD.
І прийшов Самуїл до Саула, а Саул сказав йому: Благословенний ти в Господа! Я виконав слово Господнє.
14 T hen Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen which I hear?
А Самуїл сказав: А що це за мекання цієї отари в ушах моїх, та рик великої худоби, що я чую?
15 A nd Saul said, They have brought them from Amalek, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice unto the LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed.
І сказав Саул: Від Амаликитянина привели їх, бо народ змилосердився над найліпшим із худоби дрібної та з худоби великої, щоб зарізати в жертву для Господа, Бога твого, а позостале вчинили закляттям.
16 T hen Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
А Самуїл сказав до Саула: Покинь, а я розповім тобі, що Господь говорив мені цієї ночі. А той сказав йому: Говори.
17 A nd Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
І сказав Самуїл: Хоч ти малий був в очах своїх, чи ж ти не голова Ізраїлевих племен? Чи ж не помазав тебе Господь на царя над Ізраїлем?
18 A nd the LORD sent thee on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners of Amalek and fight against them until they are consumed.
І послав тебе Господь дорогою, і сказав: Іди, і вчиниш закляттям нечестивих амаликитян, і будеш воювати з ними, аж поки ти не вигубиш їх.
19 W hy then didst thou not hear the voice of the LORD but didst fly upon the spoil and didst evil in the sight of the LORD?
І чому ти не послухався Господнього голосу, але кинувся на здобич, і зробив оце зло в Господніх очах?
20 A nd Saul said unto Samuel, But I have obeyed the voice of the LORD and have gone the way which the LORD sent me and have brought Agag, the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
І сказав Саул до Самуїла: Та я послухався Господнього голосу, і пішов дорогою, якою послав був мене Господь, і привів я Аґаґа, царя амаликського, а Амалика зробив закляттям.
21 B ut the people took of the spoil, sheep and oxen, the firstfruits of the anathema, to sacrifice them unto the LORD thy God in Gilgal.
А народ узяв зо здобичі худобу дрібну та худобу велику, як початок закляття, щоб приносити в жертву Господеві, Богові твоєму, в Ґілґалі.
22 A nd Samuel said, Does the LORD have as great delight in burnt offerings and sacrifices as in hearing the voice of the LORD? Behold, to hear is better than sacrifice and to hearken than the fat of rams.
І сказав Самуїл: Чи жадання Господа цілопалень та жертов таке, як послух Господньому голосу? Таж послух ліпший від жертви, покірливість краща від баранячого лою!
23 F or rebellion is the sin of witchcraft, and to break the word of the Lord is iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he has also rejected thee from being king.
Бо непокірливість як гріх ворожбитства, а свавільство як провина та служба бовванам. Через те, що ти відкинув Господні слова, то Він відкинув тебе, щоб не був ти царем.
24 ¶ Then Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and thy words because I feared the people and consented unto their voice.
І сказав Саул до Самуїла: Прогрішився я, бо переступив накази Господні та слова твої, бо я боявся народу, та послухався його голосу.
25 N ow, therefore, I pray thee, pardon my sin and turn again with me that I may worship the LORD.
А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, і я поклонюсь Господеві.
26 A nd Samuel said unto Saul, I will not return with thee, for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected thee from being king over Israel.
Та Самуїл сказав до Саула: Не вернуся з тобою, бо ти погордив Господнім словом, а Господь погордив тобою, щоб не був ти царем над Ізраїлем.
27 A nd as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопив полу плаща його, та й відірвав.
28 A nd Samuel said unto him, The LORD has rent the kingdom of Israel from thee today and has given it to a neighbour of thine that is better than thou.
І сказав до нього Самуїл: Господь відірвав сьогодні від тебе Ізраїлеве царство, та й передав його твоєму ближньому, ліпшому від тебе!
29 A nd also the Overcomer of Israel will not lie nor repent concerning this, for he is not a man, that he should repent.
І також Ізраїлева Слава не скаже неправди та не буде каятися, бо Він не людина, щоб каятись.
30 T hen he said, I have sinned; yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people and before Israel and turn again with me that I may worship the LORD thy God.
А Саул сказав: Прогрішився я! Але вшануй й мене перед старшими мого народу та перед Ізраїлем, і вернися зо мною, а я поклонюся Господеві, Богові твоєму.
31 S o Samuel turned again after Saul, and Saul worshipped the LORD.
І вернувся Самуїл за Саулом, і Саул поклонився Господеві.
32 ¶ Then Samuel said, Bring me Agag, the king of Amalek. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is near.
І сказав Самуїл: Підведіть до мене Аґаґа, царя амаликського. І пішов до нього Аґаґ весело. І сказав Аґаґ: Справді, відступилася гіркота смерти!
33 A nd Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. Then Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
А Самуїл сказав: Як твій меч позбавляв жінок дітей, так позбавиться дітей твоя мати між жінками. І посік Самуїл Аґаґа перед Господнім лицем у Ґілґалі.
34 T hen Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.
І пішов Самуїл до Рами, а Саул зійшов до дому свого, до Саулової Ґів'ї.
35 A nd Samuel came no more to see Saul until the day of his death; nevertheless, Samuel mourned for Saul because the LORD had repented that he had made Saul king over Israel.
І більше не бачив Самуїл Саула аж до дня його смерти, та Самуїл сумував за Саулом. А Господь жалкував, що настановив був Саула царем над Ізраїлем.