Genesis 38 ~ Буття 38

picture

1 And it came to pass at that time that Judah went down from his brethren and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

Сталося того часу, і відійшов Юда від братів своїх, і розташувався аж до одного адулламітянина, а ймення йому Хіра.

2 A nd Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah, and he took her and went in unto her.

І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся.

3 A nd she conceived and gave birth to a son, and he called his name Er.

І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер.

4 A nd she conceived again and gave birth to a son, and she called his name Onan.

І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Онан.

5 A nd she yet again conceived and gave birth to a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she gave birth to him.

І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його.

6 A nd Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара.

7 A nd Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD and the LORD slew him.

І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, і Господь його вбив.

8 T hen Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife and marry her and raise up seed to thy brother.

І сказав Юда до Онана: Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, і встанови насіння для брата свого.

9 A nd Onan knew that the seed would not be his, and it came to pass when he went in unto his brother’s wife, that he corrupted it on the ground, to not give seed to his brother.

А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові.

10 A nd the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also.

І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його.

11 T hen Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at thy father’s house until Shelah, my son, is grown; for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.

І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій. Бо він був подумав: Аби не вмер також він, як брати його. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого.

12 And many days passed and Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and Judah was comforted and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah, the Adullamite.

І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин.

13 A nd it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep.

А Тамарі розповіли, кажучи: Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою.

14 A nd she took off her widow’s garments and covered herself with a veil and wrapped herself and sat by the gate to the waters by the way to Timnath, for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

І зняла вона з себе одежу вдівства свого, і покрилася покривалом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку.

15 W hen Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face.

І побачив її Юда, і прийняв її за блудницю, бо закрила вона обличчя своє.

16 A nd he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me?

І він збочив до неї на дорогу й сказав: А ну но я ввійду до тебе! Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: Що даси мені, коли прийдеш до мене?

17 A nd he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it?

А він відказав: Я пошлю козлятко з отари. І сказала вона: Якщо даси заставу, аж поки пришлеш.

18 T hen he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.

А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.

19 A nd she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.

І встала вона та й пішла, і зняла покривало своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.

20 A nd Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he did not find her.

А Юда послав козлятко через приятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її.

21 T hen he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place.

І запитав він людей її місця, говорячи: Де та блудниця, що була в Енаїм при дорозі? Вони відказали: Не була тут блудниця.

22 A nd he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place.

І вернувся він до Юди й сказав: Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудниця.

23 A nd Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

І сказав Юда: Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти.

24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar, thy daughter-in-law, has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt.

І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд. А Юда сказав: Виведіть її, і нехай буде спалена.

25 W hen she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet and mantel and staff.

Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому. І сказала: Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?

26 T hen Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more.

І пізнав Юда й сказав: Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму. І вже більше не знав він її.

27 A nd it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.

І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її.

28 A nd it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: Цей вийшов найперше.

29 A nd it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez.

І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: Нащо ти роздер для себе перепону? І назвала ім'я йому Перец.

30 A nd afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.

А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зерах.