1 ¶ The Pharisees and the Sadducees came to tempt him; they asked him to show them a sign from the heaven.
І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробовуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.
2 B ut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather, for the heaven is glowing with an aurora.
А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо.
3 A nd in the morning, It will be foul weather today, for the heaven has an aurora and is cloudy. O ye hypocrites, ye know how to make decisions based on the face of the heaven, and regarding the signs of the times are ye unable?
А ранком: Сьогодні негода, червоніє бо небо похмуре. Розпізнати небесне обличчя ви вмієте, ознак часу ж не можете!
4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them and departed.
Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. І, їх полишивши, Він відійшов.
5 ¶ And when his disciples were coming from the other side, they had forgotten to take bread.
А учні Його, перейшовши на той бік, забули взяти хліба.
6 T hen Jesus said unto them, Take heed and keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Ісус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини!
7 A nd they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли.
8 W hich when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?
А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли?
9 D o ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Чи ж ви ще не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, і скільки кошів ви зібрали?
10 N either the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Ані про сім хлібів на чотири тисячі, і скільки кошиків ви назбирали?
11 H ow is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської!
12 T hen they understood that he bade them not to keep themselves from the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм розчини хлібної, але фарисейської та саддукейської науки.
13 ¶ When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
Прийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського?
14 A nd they said, Some say that thou art John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.
Вони ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків.
15 H e said unto them, But who say ye that I am?
Він каже до них: А ви за кого Мене маєте?
16 A nd Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого!
17 A nd Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed it unto thee, but my Father who is in the heavens.
А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець.
18 A nd I say also unto thee, That thou art Peter, a small rock and upon the large rock I will build my congregation, and the gates of Hades shall not prevail against her.
І кажу Я тобі, що ти скеля, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, і сили адові не переможуть її.
19 A nd I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou shalt bind on the earth shall be bound in the heavens, and whatever thou shalt loose on the earth shall be loosed in the heaven.
І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі!
20 T hen he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
Тоді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос.
21 ¶ From that time forth Jesus began to declare unto his disciples, how it was expedient for him to go unto Jerusalem and to suffer many things of the elders and the princes of the priests and of the scribes and to be killed and to be raised again the third day.
Із того часу Ісус став виказувати Своїм учням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, і воскреснути третього дня.
22 T hen Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee.
І, набік відвівши Його, Петро став Йому докоряти й казати: Змилуйся, Господи, такого Тобі хай не буде!
23 B ut he turned and said unto Peter, Remove thyself from before me, Satan; thou art an offence unto me, for thou dost not understand that which is of God, but that which is of men.
А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське!
24 ¶ Then Jesus said unto his disciples, If anyone will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Промовив тоді Ісус учням Своїм: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.
25 F or whosoever desires to save his life shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Бо хто хоче спасти свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той знайде її.
26 F or what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою?
27 F or the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward everyone according to their works.
Бо прийде Син Людський у славі Свого Отця з Анголами Своїми, і тоді віддасть кожному згідно з ділами його.
28 V erily I say unto you, There are some standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of man coming in his kingdom.
Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Сина Людського, що йде в Царстві Своїм.