Genesis 15 ~ Буття 15

picture

1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, and thy exceeding great reward.

По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.

2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.

3 A nd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed; and, behold, one born in my house is my heir.

І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.

4 A nd then the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thy heir.

І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.

5 A nd he brought him forth abroad and said, Look now toward the heavens and count the stars, if thou art able to number them. And he said unto him, So shall thy seed be.

І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!

6 A nd he believed the LORD, and he counted it to him for righteousness.

І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.

7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees to give thee this land to inherit it.

І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.

8 A nd he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?

І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?

9 A nd he said unto him, Take me a heifer three years old and a she goat three years old and a ram three years old and a turtledove and a young pigeon.

Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.

10 A nd he took unto him all these and divided them in the midst and laid each piece one against another, but he did not divide the birds.

І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.

11 A nd when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.

12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him.

Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.

13 T hen he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years;

І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.

14 a nd also that nation, whom they shall serve, I will judge; and afterward shall they come out with great riches.

Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

15 A nd thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.

16 B ut in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.

А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.

17 And it came to pass that when the sun went down and it was dark, behold a smoking furnace and a burning lamp that passed between those pieces.

І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.

18 I n the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed shall I give this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:

19 t he Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite

хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,

20 a nd the Hittite and the Perizzite and the Rephaim

і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,

21 a nd the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite.

і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.