1 ¶ Therefore, it is necessary that we with more diligence keep the things which we have heard, so that we do not fall.
Через це подобає нам більше вважати на почуте, щоб ми не відпали коли.
2 F or if the word spoken by the ministry of angels was steadfast and every rebellion and disobedience received a just recompense of reward,
Коли бо те слово, що сказали його Анголи, було певне, а всякий переступ та непослух прийняли справедливу заплату,
3 h ow shall we escape, if we belittle such great saving health? Which, having begun to be published by the Lord, has been confirmed unto us by those that heard him,
то як ми втечемо, коли ми не дбали про таке велике спасіння? Воно проповідувалося спочатку від Господа, ствердилося нам через тих, хто почув,
4 G od also bearing them witness, both with signs and wonders and with diverse miracles and gifts of the Holy Spirit, distributing them according to his own will?
коли Бог був засвідчив ознаками й чудами, і різними силами та обдаруванням Духом Святим із волі Своєї.
5 ¶ For unto the angels he has not subjected the world to come, of which we speak.
Бо Він не піддав Анголам світ майбутній, що про нього говоримо.
6 B ut one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou dost visit him?
Але хтось десь засвідчив був, кажучи: Що є чоловік, що Ти пам'ятаєш про нього, і син людський, якого відвідуєш?
7 T hou didst make him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour and didst set him over the works of thy hands.
Ти його вчинив мало меншим від Анголів, і честю й величністю Ти вінчаєш його, і поставив його над ділами рук Своїх,
8 T hou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not see yet that all things are put under him.
усе піддав Ти під ноги йому! А коли Він піддав йому все, то не залишив нічого йому непідданого. А тепер ще не бачимо, щоб піддане було йому все.
9 B ut we see this same Jesus, crowned with glory and honour, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, that he by the grace of God should taste death for every man.
Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від Анголів, що за перетерплення смерти Він увінчаний честю й величністю, щоб за благодаттю Божою смерть скуштувати за всіх.
10 ¶ For it was expedient that he, for whom are all things and by whom are all things, preparing to bring forth many sons in his glory, should perfect the author of their saving health through sufferings.
Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасіння вчинив досконалим через страждання.
11 F or both he that sanctifies and those who are sanctified are all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Бо Хто освячує, і ті, хто освячується усі від Одного. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:
12 s aying, I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee.
Сповіщу про Ім'я Твоє браттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви!
13 A nd again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.
І ще: На Нього я буду надіятися! І ще: Ото Я та діти, яких Бог Мені дав.
14 ¶ Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same, that through death he might destroy him that had the empire of death, that is, the devil,
А що діти стали спільниками тіла та крови, то й Він став учасником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має владу смерти, цебто диявола,
15 a nd deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to slavery.
та визволити тих усіх, хто все життя страхом смерти тримався в неволі.
16 F or verily he did not take the angels, but he took the seed of Abraham.
Бо приймає Він не Анголів, але Авраамове насіння.
17 T herefore in all things he should be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
Тому мусів бути Він у всьому подібний братам, щоб стати милостивим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблагання за гріхи людей.
18 F or in that he himself has suffered and was tempted, he is also powerful to help those that are tempted.
Бо в чому був Сам постраждав, випробовуваний, у тому Він може й випробовуваним помогти.