1 ¶ So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter.
І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...
2 T herefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...
3 A nd I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.
А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
4 ¶ Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...
5 T he fool folds his hands together and eats his own flesh.
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,
6 B etter is a handful with rest than both the hands full with travail and vexation of spirit.
краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...
7 ¶ Then I returned, and I saw another vanity under the sun.
І знову я бачив марноту під сонцем:
8 I t is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail.
Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...
9 T wo are better than one because they have a better reward for their labour.
Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falls, for he has not another to help him up.
і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...
11 A gain, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm alone?
Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?
12 A nd if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!
13 ¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished.
Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,
14 F or he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.
бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
15 I saw all the living who are under the sun walking with the child, the successor that shall stand up in his stead.
Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.
16 T here is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!...