Ecclesiastes 4 ~ Екклесиаст 4

picture

1 So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter.

И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

2 T herefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.

И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

3 A nd I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.

Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

4 Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.

5 T he fool folds his hands together and eats his own flesh.

Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.

6 B etter is a handful with rest than both the hands full with travail and vexation of spirit.

Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество

7 Then I returned, and I saw another vanity under the sun.

И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

8 I t is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail.

вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!

9 T wo are better than one because they have a better reward for their labour.

Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falls, for he has not another to help him up.

Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

11 A gain, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm alone?

И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?

12 A nd if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно

13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished.

Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

14 F or he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.

Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

15 I saw all the living who are under the sun walking with the child, the successor that shall stand up in his stead.

Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.

16 T here is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.