1 ¶ Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
2 T here they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him.
Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
3 T hen Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
4 T hen said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who should betray him,
Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
5 W hy was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?
– Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
6 T his he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein.
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
7 T herefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;
– Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
8 f or the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.
Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
9 A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus’ sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
10 S o the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death
Первосвященники же решили убить и Лазаря,
11 b ecause by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)
12 ¶ On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
13 t ook branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!
14 A nd Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,
Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
15 F ear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt.
«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
16 H is disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him.
Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
17 T he multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness.
Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
18 F or this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
19 T he Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;
Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
21 t he same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.
Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
22 P hilip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
23 A nd Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.
Иисус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.
24 V erily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
25 H e that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
26 I f anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.
Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
27 ¶ Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.
Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
28 F ather, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, saying, I have clarified it and will clarify it again.
Отец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!
29 T he people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
30 J esus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Иисус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
31 N ow is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.
Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
33 T his he said, signifying what death he should die.
Это Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.
34 T he people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?
Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
35 T hen Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes.
Тогда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
36 W hile ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.
Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса
37 ¶ But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
39 T herefore they could not believe, because Isaiah said again,
Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
40 H e has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them.
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».
41 I saiah said these things when he saw his glory and spoke of him.
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.
42 ¶ Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
43 f or they loved the glory of men more than the glory of God.
Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести
44 ¶ But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,
Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
45 a nd he that sees me sees him that sent me.
Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
46 I am come as a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.
Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
47 A nd if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.
Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
48 H e that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
49 F or I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
50 A nd I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.