1 ¶ And when they came near to Jerusalem unto Bethphage and Bethany at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples
Когда они подошли к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Масличной горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.
2 a nd said unto them, Go to the place which is before you; and as soon as ye are entered into it, ye shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him and bring him.
– Идите в селение, которое перед вами, – сказал Он им, – и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
3 A nd if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here.
Если вас спросят: «Зачем вы это делаете?», – скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.
4 A nd they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.
Ученики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,
5 A nd some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
6 T hen they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.
Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
7 T hey brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.
Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.
8 A nd many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way.
Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.
9 A nd those that went before and those that followed cried out, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord;
И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!
10 b lessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида! Осанна в вышине небес!
11 A nd the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve.
Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но было уже поздно, и Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мат. 21: 18-22)
12 ¶ And the next day when they left Bethany, he was hungry,
На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
13 a nd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing upon her; but when he came to her, he found nothing but leaves, for the time of figs was not yet.
Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.
14 T hen Jesus, answering, said to the fig tree, Never again shall anyone eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова. Изгнание торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)
15 A nd they come to Jerusalem, and Jesus, entering into the temple, began to cast out those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves
Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
16 a nd would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
и не позволял ничего проносить через дворы храма.
17 A nd he taught them, saying, Is it not written that my house shall be called house of prayer by all the nations? but ye have made it a den of thieves.
– Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.
18 A nd the scribes and the princes of the priests heard it and sought how they might kill him, for they feared him because all the multitude was astonished at his doctrine.
Услышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.
19 B ut when evening was come, Jesus went out of the city.
Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. Имейте веру (Мат. 21: 20-22; 6: 14)
20 A nd passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
21 T hen Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.
Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
22 A nd Jesus, answering, said unto them, Have faith in God.
Иисус ответил им: – Имейте веру в Бога!
23 F or verily I say unto you that whosoever shall say unto this mountain, Remove thyself and cast thyself into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that what he says shall be done whatsoever he says shall be done unto him.
Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!», и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
24 T herefore I say unto you that everything that ye ask for, praying, believe that ye receive it, and it shall come upon you.
Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
25 A nd when ye are praying, forgive if ye have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens will also forgive you your trespasses.
И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
26 F or if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.
А если вы не будете прощать, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваших проступков. Священники спрашивают Иисуса о Его власти (Мат. 21: 23-27; Лк. 20: 1-8)
27 ¶ And they returned to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the princes of the priests and the scribes and the elders came
Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.
28 a nd said unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things?
– Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?
29 T hen Jesus, answering, said unto them, I will also ask of you one word, and respond unto me, and I will tell you with what faculty I do these things.
Иисус ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
30 T he baptism of John, was it of heaven or of men? Respond unto me.
Иоанн получил право крестить с небес или от людей? Ответьте Мне!
31 T hen they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем, что с небес, то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
32 B ut if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.
Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
33 A nd answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.
И они ответили: – Мы не знаем. Иисус сказал: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю.