1 ¶ And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh for I have hardened his heart and the heart of his slaves that I might show these my signs among them
Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
2 a nd that thou may tell in the ears of thy sons and of thy son’s sons the things I did in Egypt and my signs which I gave among them and that ye may know that I am the LORD.
чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Господь.
3 T hen Moses and Aaron came in unto Pharaoh and said unto him, Thus hath the LORD God of the Hebrews said, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? Let my people go that they may serve me.
Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
4 F or if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring the locusts into thy borders,
Если ты откажешься, завтра Я наведу на твою страну саранчу.
5 a nd they shall cover the face of the earth that one will not be able to see the earth, and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains unto you from the hail and shall eat every tree which produces fruit for you out of the field:
Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.
6 A nd they shall fill thy houses and the houses of all thy slaves and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself and went out from Pharaoh.
Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Моисей повернулся и ушел от фараона.
7 T hen Pharaoh’s slaves said unto him, How long shall this man be a snare unto us? Let the men go that they may serve the LORD their God; knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
Приближенные фараона сказали ему: – Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, Богу их. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
8 A nd Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them, Go, serve the LORD your God. Who are those that shall go?
Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдет?
9 A nd Moses replied, We must go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our sheep and with our cows we must go; for we have a solemn feast unto the LORD.
Моисей ответил: – Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
10 A nd he said unto them, Even if the LORD be with you, how can I let you go with your little ones; look at the malice which is before your face.
Фараон сказал: – Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности.
11 I t shall not be so: go now ye that are men and serve the LORD; for that is what ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
12 ¶ Then the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt to bring the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat all the grass of the land and all that the hail has left.
Господь сказал Моисею: – Протяни руку над египетской землей – и появится саранча. Она сожрет все, что растет в полях, все то, что уцелело после града.
13 A nd Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
Моисей простер посох над Египтом, и Господь навел на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принес саранчу.
14 A nd the locusts went up over all the land of Egypt and landed in all the borders of Egypt. Very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall there be such.
Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
15 F or they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate all the grass of the land and all the fruit of the trees which the hail had left; and there did not remain any green thing in the trees or in the grass of the field, through all the land of Egypt.
Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града – все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени.
16 T hen Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God and against you.
Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: – Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
17 N ow therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
18 A nd he went out from Pharaoh and intreated the LORD.
Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
19 A nd the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the borders of Egypt.
Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи.
20 B ut the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the sons of Israel go.
Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян. Девятое наказание: тьма
21 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
Господь сказал Моисею: – Подними руку к небу – и на Египет ляжет тьма, осязаемая тьма.
22 A nd Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
23 T hey did not see one another, neither did any rise from his place for three days; but all the sons of Israel had light in their dwellings.
Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет.
24 T hen Pharaoh called unto Moses and said, Go, serve the LORD; only let your sheep and your cows remain; let your little ones also go with you.
Тогда фараон позвал Моисея и сказал: – Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
25 A nd Moses replied, Thou also must give us sacrifices and burnt offerings that we may sacrifice unto the LORD our God.
Моисей сказал: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
26 O ur cattle shall also go with us; not a hoof shall be left behind; for we must take thereof to serve the LORD our God; and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there.
Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.
27 B ut the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
28 A nd Pharaoh said unto him, Go from me, take heed to thyself to see my face no more; for in the day that thou seest my face thou shalt die.
Он сказал Моисею: – Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидешь мое лицо, ты умрешь.
29 A nd Moses replied, Thou hast spoken well, I will not see thy face again.
– Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.