Job 3 ~ Иов 3

picture

1 After this Job opened his mouth and cursed his day.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 A nd Job spoke and said,

Он сказал:

3 L et the day perish in which I was born and the night in which it was said, There is a man child conceived.

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 L et that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 L et darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 O , let that night be solitary; let no song come therein!

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 L et the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but have none; neither let them see the dawning of the day;

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 b ecause it did not shut up the doors of my mother’s womb nor hide the misery from my eyes.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when I came out of the belly?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 W hy did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 F or now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 w ith the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 o r with princes that had gold, who filled their houses with silver.

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 O r, why was I not hidden as an untimely birth, as infants who never saw light?

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 T here the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 T he small and the great are there, and the slave is free from his master.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 w ho long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures;

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 w ho rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave;

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 t o the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 F or my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 F or the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.