1 ¶ And afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast unto me in the wilderness.
После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
2 A nd Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken to his voice to let Israel go? I do not know the LORD, neither will I let Israel go.
Фараон ответил: – Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
3 ¶ And they said, The God of the Hebrews has found us; therefore we shall go three days’ journey into the desert and sacrifice unto the LORD our God lest he encounter us with pestilence or with the sword.
Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
4 T hen the king of Egypt said unto them, Why do ye, Moses and Aaron, keep the people from their works? Go unto your burdens.
Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
5 P haraoh also said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them cease from their burdens.
И еще добавил фараон: – Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
6 A nd Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people and their officers, saying,
В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
7 Y e shall no longer give the people firewood to make brick as until now; let them go and gather firewood for themselves.
– Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
8 A nd the tally of the bricks which they made before, ye shall lay upon them; ye shall not diminish any of it; for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
9 L et more work be laid upon them that they may occupy themselves with it; and let them not regard words of deception.
Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
10 ¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you firewood.
Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: – Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
11 G o ye, gather firewood where ye can find it; yet none of your work shall be diminished.
Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
12 S o the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather brush for firewood.
И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
13 A nd the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily quotas, as when there was firewood.
Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
14 A nd the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and they demanded, Why have ye not fulfilled your quotas in making brick both yesterday and today, as until now?
А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: – Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?
15 ¶ Then the officers of the sons of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why doest thou deal thus with thy slaves?
Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
16 T here is no firewood given unto thy slaves, yet they say to us, Make brick. Behold, thy slaves are beaten; and thy people sin.
Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
17 A nd he replied, Ye are idle, ye are idle, therefore ye say, Let us go and sacrifice unto the LORD.
Фараон сказал: – Лентяи, вот вы кто – лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
18 G o therefore now and work, for no firewood shall be given you, yet ye shall deliver the tally of bricks.
Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
19 T hen the officers of the sons of Israel saw that they were afflicted after it was said, Ye shall not diminish any from the bricks of your daily quota.
Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
20 A nd they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;
Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
21 a nd they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us.
и сказали: – Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас. Бог обещает избавление
22 T hen Moses returned unto the LORD and said, Lord, why hast thou so afflicted this people? Why is it that thou hast sent me?
Моисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
23 F or since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has afflicted this people; neither hast thou delivered thy people at all.
С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.