Acts 20 ~ Деяния 20

picture

1 And after the uproar was ceased, Paul called the disciples and embraced them and departed to go into Macedonia.

Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.

2 A nd when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece

Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,

3 a nd there abode three months. And when the Jews laid in wait for him, as he was about to sail into Syria, he took counsel to return through Macedonia.

он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав это, решил возвращаться через Македонию.

4 A nd there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.

5 T hese going before tarried for us at Troas.

Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.

6 A nd we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.

Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. Евтих воскрешен из мертвых

7 And the first of the sabbaths, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart the next day, and continued his word until midnight.

В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.

8 A nd there were many lamps in the upper chamber, where they were gathered together.

В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.

9 A nd a certain young man named Eutychus sat in a window, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep and fell down from the third loft and was taken up dead.

На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.

10 A nd Paul went down and fell on him and, embracing him, said, Trouble not yourselves, for his soul is still in him.

Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!

11 W hen he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked a long while, even until day break, thus he departed.

Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,

12 A nd they took the young man home alive and were greatly comforted.

а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. Путешествие из Троады в Милет

13 And we went into the ship and sailed unto Assos, intending to take in Paul there, for so he had determined that he should go by land.

Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

14 A nd when he met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene.

В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.

15 A nd we sailed from there and came the next day over against Chios, and the next day we arrived in port at Samos; and having rested in Trogyllium, the next day we came to Miletus.

Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день – в Милете.

16 F or Paul had determined to sail by Ephesus, not to detain himself in Asia, for he hasted to keep the day of Pentecost, if it were possible for him, in Jerusalem.

Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. Павел говорит со старшими в церкви в Эфесе

17 And from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the congregation.

Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.

18 A nd when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.

19 s erving the Lord with all humility and with many tears and temptations, which have befallen me by the ambushes of the Jews,

Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.

20 a nd how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you and have taught you publicly and from house to house,

Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.

21 t estifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.

22 A nd now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,

Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.

23 e xcept that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me.

Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут тюрьма и страдания.

24 B ut none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение – свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.

25 A nd now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.

26 T herefore I take you to record this day that I am pure from the blood of everyone.

Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,

27 F or I have not refrained from declaring unto you the full counsel of God.

потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.

28 T ake heed therefore unto yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as bishops to feed the congregation of God, which he has purchased with his own blood.

Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.

29 F or I know this, that after my departing, grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.

Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.

30 A lso from among your own selves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after themselves.

Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.

31 T herefore watch and remember that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.

32 A nd now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is powerful to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.

Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.

33 I have coveted no one’s silver or gold or apparel.

Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 M oreover, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities and to those that were with me.

Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.

35 I have showed you in all things how that so labouring, ye ought to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».

36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.

37 T hen they all wept sore and fell on Paul’s neck and kissed him,

Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.

38 s orrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.