1 ¶ My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 K eep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 B ind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 S ay unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 T hat they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 ¶ For at the window of my house I looked through my casement
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 a nd beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 p assing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 i n the twilight, in the evening, in the black and dark night;
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 a nd, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 ( She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 N ow without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 S o she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 T herefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 C ome, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 F or the husband is not at home; he is gone a long journey:
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 H e has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 W ith her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 H e went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 u ntil the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 ¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 L et not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 F or she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 H er house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.