1 M y son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 K eep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 B ind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 S ay to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 T o preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 F or, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 A nd I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 P assing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 I n the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 A nd, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 N oisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 N ow in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 A nd she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 ` Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 T herefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 o rnamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 C ome, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 F or the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 S he turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 H e is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 T ill an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 A nd now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 L et not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 F or many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 T he ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.