2 Thessalonians 3 ~ 2-е Фессалоникийцам 3

picture

1 A s to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,

И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

2 a nd that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith not of all;

Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

3 a nd stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard from the evil;

Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

4 a nd we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;

Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

5 a nd the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.

Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Предупреждение против тунеядства

6 A nd we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,

Мы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

7 f or yourselves have known how it behoveth to imitate us, because we did not act disorderly among you;

Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

8 n or for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;

и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

9 n ot because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;

Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

10 f or even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,

Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

11 f or we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,

Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

12 a nd such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;

Мы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

13 a nd ye, brethren, may ye not be weary doing well,

А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

14 a nd if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,

Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

15 a nd as an enemy count not, but admonish ye as a brother;

Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. Благословения и приветствие

16 a nd may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord with you all!

Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

17 T he salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

18 t he grace of our Lord Jesus Christ with you all! Amen.

Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!