Mark 1 ~ От Марка 1

picture

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.

Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

2 A s it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --

Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

3 ` A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --

«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»

4 J ohn came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

5 a nd there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

6 A nd John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

7 a nd he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;

В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)

9 A nd it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

10 a nd immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

11 a nd a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)

12 A nd immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,

Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

13 a nd he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.

Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)

14 A nd after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

После того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

15 a nd saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'

– Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

16 A nd, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

17 a nd Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'

– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

18 a nd immediately, having left their nets, they followed him.

Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

19 A nd having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

20 a nd immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)

21 A nd they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,

Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

22 a nd they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

24 s aying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'

– Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

25 A nd Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'

– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!

26 a nd the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

27 a nd they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'

Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

28 A nd the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.

Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)

29 A nd immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,

Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

30 a nd the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

31 a nd having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

32 A nd evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

33 a nd the whole city was gathered together near the door,

Весь город собрался у дверей.

34 a nd he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)

35 A nd very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;

На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

36 a nd Simon and those with him went in quest of him,

Симон и другие ученики бросились искать Его

37 a nd having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'

и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

38 a nd he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

39 A nd he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,

И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)

40 a nd there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'

Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

41 A nd Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'

Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

42 a nd he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.

Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

43 A nd having sternly charged him, immediately he put him forth,

Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

44 a nd saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'

– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

45 A nd he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.

Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.