1 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying,
Было ко мне слово Господа:
2 ` Son of man, in the midst of the rebellious house thou art dwelling, that have eyes to see, and they have not seen; ears they have to hear, and they have not heard; for a rebellious house they.
– Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.
3 A nd thou, son of man, make to thee vessels of removal, and remove by day before their eyes, and thou hast removed from thy place unto another place before their eyes, it may be they consider, for a rebellious house they.
Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
4 A nd thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.
Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.
5 B efore their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it.
Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.
6 B efore their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.'
Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.
7 A nd I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.
Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене, и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.
8 A nd there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying,
Утром было ко мне слово Господа:
9 ` Son of man, have they not said unto thee -- the house of Israel -- the rebellious house -- What art thou doing?
– Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
10 s ay unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst.
Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».
11 S ay: I your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
12 A s to the prince who in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.
Правитель, который среди них, возьмет пожитки на плечи в потемках и тронется в путь; в стене проломят отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.
13 A nd I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see -- and there doth he die.
Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.
14 ` And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them.
Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнаженным мечом.
15 A nd they have known that I Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands;
Они узнают, что Я – Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
16 a nd I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I Jehovah.'
Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Господь».
17 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying,
Было ко мне слово Господа:
18 ` Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;
– Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
19 a nd thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.
Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.
20 A nd the cities that are inhabited are laid waste, and the land is a desolation, and ye have known that I Jehovah.'
Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Господь». Предсказанное непременно исполнится
21 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying,
Было ко мне слово Господа:
22 ` Son of man, what this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?
– Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
23 t herefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.
Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.
24 F or there is no more any vain vision, and flattering divination, In the midst of the house of Israel.
Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.
25 F or I Jehovah, I speak, The word that I speak -- it is done, It is not prolonged any more, For, in your days, O rebellious house, I speak a word, and I have done it, An affirmation of the Lord Jehovah.'
Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню, – возвещает Владыка Господь».
26 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying:
Было ко мне слово Господа:
27 ` Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing for many days, and of times far off he is prophesying,
– Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
28 t herefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: None of my words are prolonged any more, When I speak a word -- it is done, An affirmation of the Lord Jehovah!'
Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Господь.