Luke 2 ~ От Луки 2

picture

1 A nd it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 t his enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --

Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

3 a nd all were going to be enrolled, each to his proper city,

Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 a nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,

Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

5 t o enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.

Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

6 A nd it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

В Вифлееме у Марии подошло время родов,

7 a nd she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть

8 A nd there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

9 a nd lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

10 A nd the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --

но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

11 b ecause there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,

Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

12 a nd this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'

Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

13 A nd suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,

И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

14 ` Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'

– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

15 A nd it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'

Когда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

16 A nd they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 a nd having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

18 A nd all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 a nd Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.

20 a nd the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса

21 A nd when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.

На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

22 A nd when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,

Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

23 a s it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

потому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

24 a nd to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'

Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны

25 A nd lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,

В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

26 a nd it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.

Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

27 A nd he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 t hen he took him in his arms, and blessed God, and he said,

Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

29 ` Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

30 b ecause mine eyes did see Thy salvation,

потому что мои глаза увидели спасение Твое,

31 w hich Thou didst prepare before the face of all the peoples,

которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'

свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

33 A nd Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

34 a nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --

Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –

35 ( and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'

да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

36 A nd there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,

Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

37 a nd she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

38 a nd she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.

Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет

39 A nd when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 a nd the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме

41 A nd his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

42 a nd when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,

Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 a nd having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 a nd, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 a nd not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 A nd it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 a nd all those hearing him were astonished at his understanding and answers.

Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 A nd, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'

Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 A nd he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 a nd they did not understand the saying that he spake to them,

Но они не поняли, о чем Он им говорил.

51 a nd he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

52 a nd Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.

Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.