Lucas 2 ~ От Луки 2

picture

1 N aqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 E ste primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

3 E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.

Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 S ubiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

6 E nquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,

В Вифлееме у Марии подошло время родов,

7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть

8 O ra, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

13 E ntão, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

14 G lória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

Когда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

16 F oram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 e , vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 M aria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.

20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса

21 Q uando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

22 T erminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

23 ( conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

потому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны

25 O ra, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

27 A ssim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 S imeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

29 A gora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

30 p ois os meus olhos já viram a tua salvação,

потому что мои глаза увидели спасение Твое,

31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 l uz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

33 E nquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –

35 s im, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

36 H avia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

38 C hegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет

39 A ssim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме

41 O ra, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

42 Q uando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 e , terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 j ulgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 Q uando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 R espondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 E les, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

Но они не поняли, о чем Он им говорил.

51 E ntão, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.