João 14 ~ От Иоанна 14

picture

1 N ão se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.

– Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте в Бога и верьте в Меня.

2 N a casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.

В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?

3 E , se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.

И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.

4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.

Вы знаете путь туда, куда Я иду.

5 D isse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?

Фома сказал Ему: – Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?

6 R espondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.

Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

7 S e vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.

Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его.

8 D isse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.

Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.

9 R espondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?

Иисус ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?

10 N ão crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.

Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живет во Мне, совершает Свою работу.

11 C rede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.

Верьте Мне, Я говорю вам, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.

12 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;

Говорю вам истину: кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать еще больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.

13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.

Я сделаю все, чего бы вы ни попросили во Имя Мое, чтобы Отец был прославлен через Сына.

14 S e me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.

Чего ни попросите во Имя Мое, Я то сделаю. Иисус обещает Святого Духа

15 S e me amardes, guardareis os meus mandamentos.

– Если вы любите Меня, то будете исполнять Мои заповеди.

16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.

Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника, чтобы Он навеки остался с вами, –

17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.

Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живет с вами и останется в вас.

18 N ão vos deixarei órfãos; voltarei a vós.

Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам.

19 A inda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.

Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.

20 N aquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.

В тот день вы узнаете, что Я в Моем Отце, а вы во Мне, и Я в вас.

21 A quele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.

Кто хранит Мои заповеди и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.

22 P erguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?

Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?

23 R espondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.

Иисус ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.

24 Q uem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.

Тот, кто Меня не любит, не будет и соблюдать Моих слов. Слово же, которое вы слышите, – не Мое, оно принадлежит пославшему Меня Отцу.

25 E stas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.

Все это Я сказал вам, пока еще нахожусь с вами.

26 M as o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.

Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлет вам во Имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, о чем Я вам говорил.

27 D eixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.

Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как дает этот мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!

28 O uvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.

Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 E u vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.

Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.

30 J á não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;

Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается князь этого мира. У него нет власти надо Мной,

31 m as, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда.