João 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 D epois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 O ra, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 D isseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 P orque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 P ois nem seus irmãos criam nele.

Даже Его братья не верили Ему.

6 D isse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 S ubi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 E , havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

10 M as quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 O ra, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

13 T odavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 E stando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 E ntão os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 R espondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 S e alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 Q uem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 N ão vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 R espondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

21 R eplicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 M oisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 O ra, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 N ão julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

Судите не по виду, а по справедливости.

25 D iziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 E ntretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 J esus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 M as eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 P rocuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 C ontudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

32 O s fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 D isse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 V ós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 D isseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 Q ue palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 O ra, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 Q uem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 O ra, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 E ntão alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

41 O utros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

42 N ão diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 A ssim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 A lguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

45 O s guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

46 R esponderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 R eplicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

48 C reu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 M as esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 N icodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 R esponderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 [ E cada um foi para sua casa.

После этого все разошлись по домам.