Jó 13 ~ Иов 13

picture

1 E is que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 M as eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

4 V ós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 O xalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 O uvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

7 F alareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

8 F areis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

9 S er-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 C ertamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 N ão vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 A s vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

13 C alai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

14 T omarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 E is que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

16 T ambém isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

17 O uvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

18 E is que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 Q uem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 C oncede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

21 d esvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 E ntão chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 Q uantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

24 P or que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

25 A cossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

26 P ois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

27 t ambém pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

28 a pesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.