1 O ra, quanto
Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».
2 m as, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.
3 O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, и жена – по отношению к мужу.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.
5 N ão vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.
6 D igo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.
7 C ontudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
8 D igo, porém, aos solteiros e
Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить, как я.
9 M as, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
10 T odavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
11 s e, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.
12 M as aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
14 P orque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
15 M as, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.
Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.
16 P ois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?
17 S omente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
18 F oi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.
20 C ada um fique no estado em que foi chamado.
Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
21 F oste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.
22 P ois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
Потому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.
23 P or preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
24 I rmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
25 O ra, quanto
Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:
26 A cho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
27 E stás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
28 M as, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.
29 I sto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,
30 o s que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие - думать, что их приобретения навек,
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
32 P ois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.
33 m as quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается посвятить себя Господу телом и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
36 M as, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.
37 T odavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо..
38 D e modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но, когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.
40 S erá, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.