1 O ra, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
2 M as ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
– Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Когда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?
4 R espondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Иисус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
5 P orque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
Потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.
7 P orquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
8 M as todas essas coisas são o princípio das dores.
Но все это лишь начало родовых схваток.
9 E ntão sereis entregues ã tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
10 N esse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
11 I gualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Появится много лжепророков, которые многих обманут.
12 e , por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
И от умножения зла во многих охладеет любовь,
13 M as quem perseverar até o fim, esse será salvo.
но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
15 Q uando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –
16 e ntão os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
17 q uem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
19 M as ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
20 O rai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
21 p orque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
потому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)
23 S e, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,
24 p orque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
25 E is que de antemão vo-lo tenho dito.
Смотрите, Я предсказал вам наперед.
26 P ortanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,
27 P orque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
28 P ois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Где будет труп, туда соберутся и стервятники.
29 L ogo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».
30 E ntão aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma ã outra extremidade dos céus.
Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.
32 A prendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
33 I gualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo
Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
34 E m verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
35 P assará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)
36 D aquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
37 P ois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.
38 P orquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.
40 E ntão, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.
41 e stando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.
42 V igiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.
43 s abei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
44 P or isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга
45 Q uem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
46 B em-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
47 E m verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
48 M as se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
50 v irá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.