1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.