Jó 7 ~ Иов 7

picture

1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?

Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,

Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.

так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.

Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.

Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.

Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.

Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.

Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.

Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?

Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,

Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;

так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.

и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.

Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,

Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?

что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?

Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?

Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.