1 P ortanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
4 O u desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
5 M as, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
6 q ue retribuirá a cada um segundo as suas obras;
Бог воздаст каждому по его делам.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
8 m as ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes ã iniqüidade;
Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
9 t ribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.
10 g lória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
11 p ois para com Deus não há acepção de pessoas.
потому что Бог не отдает предпочтения никому.
12 P orque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
13 P ois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
14 ( porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
(Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
15 p ois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os),
Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
16 n o dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон
17 M as se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
20 i nstruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.
21 t u, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
22 T u, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
23 T u, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
24 A ssim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
Написано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».
25 P orque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
26 S e, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
28 P orque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.
29 M as é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.