Mateus 14 ~ От Матфея 14

picture

1 N aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,

В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.

Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

3 P ois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;

В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

4 p orque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.

потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.

Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

6 F estejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,

И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

7 p elo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.

что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.

Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

9 E ntristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,

Царь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.

10 e mandou degolar a João no cárcere;

По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.

принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

12 E ntão vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.

Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

13 J esus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.

Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.

Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

15 C hegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão

Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.

16 J esus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.

Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

17 E ntão eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.

– Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.

18 E ele disse: trazei-mos aqui.

– Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.

19 T endo mandado

Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.

20 T odos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.

Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

21 O ra, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.

Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)

22 L ogo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.

Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

23 T endo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.

А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

24 E ntrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.

Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

25 Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.

В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

26 O s discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.

Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

27 J esus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.

Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

28 R espondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.

– Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.

29 D isse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.

– Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

30 M as, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.

Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!

31 I mediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?

Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.

Когда они вошли в лодку, ветер утих.

33 E ntão os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.

Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)

34 O ra, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.

Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

35 Q uando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;

Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.