2 Coríntios 11 ~ 2-е Коринфянам 11

picture

1 O xalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

2 P orque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

3 M as temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

4 P orque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.

5 O ra, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».

6 P ois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

7 P equei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

8 O utras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;

Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

10 C omo a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.

Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

11 P or que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

12 O ra, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

13 P ois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.

Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

15 N ão é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении

16 O utra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.

Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

18 D esde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

19 P orque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

20 P ois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

21 F alo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

22 S ão hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

23 s ão ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

24 d os judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

25 T rês vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

26 e m viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

27 e m trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

28 A lém dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

29 Q uem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 S e é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

32 E m Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.

33 m as por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.