1 O ra, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
2 R úben, Simeão, Levi, e Judá;
Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
3 I ssacar, Zebulom e Benjamim;
Иссахар, Завулон и Вениамин;
4 D ã e Naftali, Gade e Aser.
Дан и Неффалим; Гад и Асир.
5 T odas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.
6 M orreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
7 D epois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
8 E ntrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.
9 D isse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
10 E ia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
11 P ortanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
12 M as quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
13 P or isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
и безжалостно принуждали их трудиться.
14 a ssim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
15 F alou o rei do Egito
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
16 d izendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
17 A s parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
18 P elo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
19 R esponderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado ã luz antes que a parteira chegue a elas.
Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
20 P ortanto Deus fez bem
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
21 T ambém aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.
22 E ntão ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.