Exodus 1 ~ Исход 1

picture

1 N ow these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:

Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

2 R euben, Simeon, Levi and Judah;

Рувим, Симеон, Левий и Иуда;

3 I ssachar, Zebulun and Benjamin;

Иссахар, Завулон и Вениамин;

4 D an and Naphtali, Gad and Asher.

Дан и Неффалим; Гад и Асир.

5 A ll the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.

Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

6 J oseph died, and all his brothers and all that generation.

Иосиф, его братья и все то поколение умерло,

7 B ut the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.

но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

8 N ow a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.

Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.

9 H e said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.

Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

10 C ome, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”

Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

11 S o they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.

Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.

Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

13 T he Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;

и безжалостно принуждали их трудиться.

14 a nd they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.

Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;

Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

16 a nd he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”

– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.

17 B ut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.

Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”

Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

19 T he midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”

Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

20 S o God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.

За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

21 B ecause the midwives feared God, He established households for them.

За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

22 T hen Pharaoh commanded all his people, saying, “ Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”

Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.