1 L et love of the brethren continue.
Любите друг друга как братья.
2 D o not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.
Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
3 R emember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.
Помните тех, кто в тюрьмах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
4 M arriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.
Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
5 M ake sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, “ I will never desert you, nor will I ever forsake you,”
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
6 s o that we confidently say, “ The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me ?”
Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
7 R emember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.
Помните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
8 J esus Christ is the same yesterday and today and forever.
Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.
9 D o not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.
Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
10 W e have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.
11 F or the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp.
Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.
12 T herefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
13 S o, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
14 F or here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come. God-pleasing Sacrifices
Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
15 T hrough Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.
Будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы, исходящую из уст, которые исповедуют Его Имя.
16 A nd do not neglect doing good and sharing, for with such sacrifices God is pleased.
Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Богу.
17 O bey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account. Let them do this with joy and not with grief, for this would be unprofitable for you.
Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли свое служение с радостью, а не как тяжелое бремя, так как в этом нет пользы для вас.
18 P ray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
19 A nd I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner. Benediction
Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
20 N ow the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, even Jesus our Lord,
Пусть Бог, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечный завет, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса – великого Пастыря Своих овец,
21 e quip you in every good thing to do His will, working in us that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.
22 B ut I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.
23 T ake notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.
Знайте, что нашего брата Тимофея освободили. Если он скоро сюда придет, то я вместе с ним навещу вас.
24 G reet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
25 G race be with you all.
Пусть благодать будет со всеми вами.