Luke 6 ~ От Луки 6

picture

1 N ow it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.

Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.

2 B ut some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”

Но некоторые фарисеи спросили: – Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?

3 A nd Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,

Иисус им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 h ow he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”

Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб и ел, и своим спутникам дал, несмотря на то что его нельзя есть никому, кроме священников.

5 A nd He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”

И добавил: – Сын Человеческий – Господин над субботой! Иисус исцеляет в субботу человека с больной рукой (Мат. 12: 9-14; Мк. 3: 1-6)

6 O n another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.

В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.

7 T he scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.

Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

8 B ut He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.

Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.

9 A nd Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”

Тогда Иисус сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?

10 A fter looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.

Он обвел их взглядом и сказал человеку: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

11 B ut they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. Choosing the Twelve

А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. Иисус выбирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 13-19; Деян. 1: 13)

12 I t was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.

Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.

13 A nd when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:

Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал Своими апостолами:

14 S imon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;

Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

15 a nd Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;

Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,

16 J udas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем. Благословения и проклятия (Мат. 5: 3-12)

17 J esus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,

Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.

18 w ho had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.

Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.

19 A nd all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. The Beatitudes

Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.

20 A nd turning His gaze toward His disciples, He began to say, “ Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: – Блаженны вы, бедные, потому что вам принадлежит Божье Царство.

21 B lessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

Блаженны вы, те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны вы, те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.

22 B lessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.

Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

23 B e glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.

Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.

24 B ut woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.

Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.

25 W oe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

Горе вам, те, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, те, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.

26 W oe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.

Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков. Иисус учит любить врагов (Мат. 5: 39-42)

27 But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,

– Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,

28 b less those who curse you, pray for those who mistreat you.

благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.

29 W hoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.

Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.

30 G ive to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.

Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.

31 T reat others the same way you want them to treat you.

Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.

32 I f you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.

33 I f you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.

34 I f you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.

Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.

35 B ut love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.

Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.

36 B e merciful, just as your Father is merciful.

Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». Иисус говорит об осуждении (Мат. 7: 1-5)

37 Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.

Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.

38 G ive, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”

Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.

39 A nd He also spoke a parable to them: “ A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?

Иисус рассказал им такую притчу: – Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?

40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.

Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.

41 W hy do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

42 O r how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата. Притча Иисуса о хороших и плохих плодах (Мат. 7: 17-20)

43 F or there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.

Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,

44 F or each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.

так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.

45 T he good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart. Builders and Foundations

Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце. Притча Иисуса о доме на песке и на камне (Мат. 7: 24-27)

46 Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?

Что вы зовете Меня: «Господь, Господь», а не делаете того, что Я говорю?

47 E veryone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:

Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.

48 h e is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.

Он похож на строителя дома, который выкопал глубоко и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.

49 B ut the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”

А того, кто слушает Мои слова и не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.