1 N ow Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
2 T hese are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.
Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
3 N ow Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.
Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
4 H is brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
5 T hen Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
6 H e said to them, “Please listen to this dream which I have had;
Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
7 f or behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”
Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
8 T hen his brothers said to him, “ Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
Братья сказали ему: – Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
9 N ow he had still another dream, and related it to his brothers, and said, “Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”
Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: – Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
10 H e related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?”
Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: – Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
11 H is brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай. Братья продают Иосифа
12 T hen his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
13 I srael said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “ I will go.”
и Израиль сказал Иосифу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Иосиф.
14 T hen he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
Отец сказал ему: – Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
15 A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “ What are you looking for?”
Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
16 H e said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.”
Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
17 T hen the man said, “They have moved from here; for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan. The Plot against Joseph
– Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
18 W hen they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.
Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
19 T hey said to one another, “ Here comes this dreamer!
– Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.
20 N ow then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, ‘A wild beast devoured him.’ Then let us see what will become of his dreams!”
– Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
21 B ut Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, “Let us not take his life.”
Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
22 R euben further said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him”—that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.
Он добавил: – Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
23 S o it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;
Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –
24 a nd they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
25 T hen they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.
26 J udah said to his brothers, “What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?
Иуда сказал братьям: – Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
27 C ome and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
28 T hen some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.
Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
29 N ow Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
30 H e returned to his brothers and said, “ The boy is not there; as for me, where am I to go?”
Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
31 S o they took Joseph’s tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;
Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
32 a nd they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: – Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
33 T hen he examined it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!”
Он узнал ее и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
34 S o Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
35 T hen all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, “Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.
Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
36 M eanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh’s officer, the captain of the bodyguard.
А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.