1 T he Lord spoke further to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 “ Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.
– Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
3 W hen both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the doorway of the tent of meeting.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
4 Y et if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall assemble before you.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.
5 B ut when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
6 W hen you blow an alarm the second time, the camps that are pitched on the south side shall set out; an alarm is to be blown for them to set out.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
7 W hen convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
8 T he priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall be for you a perpetual statute throughout your generations.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
9 W hen you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and be saved from your enemies.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
10 A lso in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the Lord your God.” The Tribes Leave Sinai
И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Господь, ваш Бог. Израильтяне покидают Синай
11 N ow in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from over the tabernacle of the testimony;
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
12 a nd the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
13 S o they moved out for the first time according to the commandment of the Lord through Moses.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
14 T he standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
15 a nd Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
16 a nd Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.
а Елиав, сын Хелона, − над войском рода Завулона.
17 T hen the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
18 N ext the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.
19 a nd Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
20 a nd Eliasaph the son of Deuel was over the tribal army of the sons of Gad.
а Элиасаф, сын Дегуила, − над войском рода Гада.
21 T hen the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
22 N ext the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out, with Elishama the son of Ammihud over its army,
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
23 a nd Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
24 a nd Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.
а Авидан, сын Гидеония, − над войском рода Вениамина.
25 T hen the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
26 a nd Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
27 a nd Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.
а Ахира, сын Енана − над войском рода Неффалима.
28 T his was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь. Бог Сам ведет Свой народ
29 T hen Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out to the place of which the Lord said, ‘ I will give it to you’; come with us and we will do you good, for the Lord has promised good concerning Israel.”
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила, тестя Моисея: – Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
30 B ut he said to him, “ I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
31 T hen he said, “Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.
Но Моисей сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
32 S o it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you.”
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.
33 T hus they set out from the mount of the Lord three days’ journey, with the ark of the covenant of the Lord journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
34 T he cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
35 T hen it came about when the ark set out that Moses said, “ Rise up, O Lord! And let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You.”
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
36 W hen it came to rest, he said, “ Return, O Lord, To the myriad thousands of Israel.”
А когда ковчег останавливался, он говорил: – Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.