1 N ow Sarai, Abram’s wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.
Сара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.
2 S o Sarai said to Abram, “Now behold, the Lord has prevented me from bearing children. Please go in to my maid; perhaps I will obtain children through her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
Сара сказала Авраму: – Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети. Аврам согласился с Сарой.
3 A fter Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram’s wife Sarai took Hagar the Egyptian, her maid, and gave her to her husband Abram as his wife.
И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.
4 H e went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her sight.
Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
5 A nd Sarai said to Abram, “ May the wrong done me be upon you. I gave my maid into your arms, but when she saw that she had conceived, I was despised in her sight. May the Lord judge between you and me.”
Тогда Сара сказала Авраму: – Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть нас с тобой рассудит Господь.
6 B ut Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight.” So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.
– Твоя служанка в твоих руках, – сказал Аврам. – Делай с ней все, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Агарь, что та убежала от нее.
7 N ow the angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.
Ангел Господень нашел Агарь в пустыне, неподалеку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.
8 H e said, “Hagar, Sarai’s maid, where have you come from and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.”
Он спросил: – Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
9 T hen the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit yourself to her authority.”
Тогда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
10 M oreover, the angel of the Lord said to her, “ I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
Еще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
11 T he angel of the Lord said to her further, “Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the Lord has given heed to your affliction.
Еще Ангел Господень сказал ей: – Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Измаил, потому что Господь услышал о твоем страдании.
12 “ He will be a wild donkey of a man, His hand will be against everyone, And everyone’s hand will be against him; And he will live to the east of all his brothers.”
Он будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями.
13 T hen she called the name of the Lord who spoke to her, “ You are a God who sees”; for she said, “ Have I even remained alive here after seeing Him?”
Господу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня », – потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
14 T herefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
15 S o Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
Агарь родила Авраму сына, и Аврам дал сыну, которого она родила, имя Измаил.
16 A bram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.
Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила.