Ecclesiastes 3 ~ Екклесиаст 3

picture

1 T here is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—

Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.

время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.

время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.

время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.

время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.

время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.

время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.

время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 W hat profit is there to the worker from that in which he toils?

В чем польза работнику от труда его?

10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves. God Set Eternity in the Heart of Man

Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

11 H e has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.

Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;

Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 m oreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.

И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.

Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 T hat which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.

Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

16 F urthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.

И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

17 I said to myself, “ God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.

И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”

И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 F or the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.

Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

20 A ll go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.

Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

21 W ho knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?

Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?

И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?