1 N ow Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
2 S he bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
3 J okshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.
Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.
4 T he sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.
5 N ow Abraham gave all that he had to Isaac;
Авраам оставил все, что у него было, Исааку.
6 b ut to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
7 T hese are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.
Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
8 A braham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
9 T hen his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
10 t he field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.
которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.
11 I t came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi. Descendants of Ishmael
После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)
12 N ow these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;
Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:
13 a nd these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam
и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,
14 a nd Mishma and Dumah and Massa,
Мишма, Дума, Масса,
15 H adad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.
16 T hese are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.
Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.
17 T hese are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.
18 T hey settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives. Isaac’s Sons
Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав
19 N ow these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;
Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.
20 a nd Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.
21 I saac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.
Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.
22 B ut the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way ?” So she went to inquire of the Lord.
Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.
23 T he Lord said to her, “ Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger.”
Господь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
25 N ow the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.
26 A fterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство
27 W hen the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.
Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
28 N ow Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.
Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
29 W hen Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;
Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
30 a nd Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
31 B ut Jacob said, “ First sell me your birthright.”
Иаков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.
32 E sau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
– Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?
33 A nd Jacob said, “ First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
Иаков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
34 T hen Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.
Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.