Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 M y son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,

Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 I f you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,

то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 D o this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.

И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 G ive no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;

Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 D eliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand And like a bird from the hand of the fowler.

Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 G o to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,

Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 W hich, having no chief, Officer or ruler,

Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 P repares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 H ow long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?

Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest”—

Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

11 Y our poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.

и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth,

Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 W ho winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;

подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 W ho with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.

Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 T herefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.

К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 T here are six things which the Lord hates, Yes, seven which are an abomination to Him:

Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 H aughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,

надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,

сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.

лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

20 M y son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;

Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 B ind them continually on your heart; Tie them around your neck.

Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 W hen you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.

Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 F or the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life

Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 T o keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.

хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 D o not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 F or on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.

ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 C an a man take fire in his bosom And his clothes not be burned?

Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 O r can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?

Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 S o is the one who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her will not go unpunished.

Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 M en do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;

Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 B ut when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.

Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 T he one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.

Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 W ounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.

Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 F or jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.

ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 H e will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.

Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.