Matthew 7 ~ От Матфея 7

picture

1 Do not judge so that you will not be judged.

– Не судите, чтобы и вас не судили.

2 F or in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.

Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.

3 W hy do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

4 O r how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?

5 Y ou hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.

Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

6 Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. Prayer and the Golden Rule

Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. Просите, ищите, стучите (Лк. 6: 31; Лк. 11: 9-13)

7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

Просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.

8 F or everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

9 O r what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?

10 O r if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?

И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?

11 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!

Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!

12 In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets. The Narrow and Wide Gates

Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! Узкие ворота (Лк. 13: 24)

13 Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.

Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.

14 F or the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it. A Tree and Its Fruit

Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их. Дерево узнается по плодам (Лк. 6: 43-44)

15 Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.

Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.

16 Y ou will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?

Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?

17 S o every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

Хорошее дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево – плохие плоды.

18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.

На хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.

19 E very tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.

20 S o then, you will know them by their fruits.

Итак, вы узнаете их по плодам.

21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.

Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.

22 M any will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?’

Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего Имени, разве не изгоняли Твоим Именем демонов и не совершали многих чудес?»

23 A nd then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.’ The Two Foundations

Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » Два основания (Лк. 6: 47-49)

24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.

Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.

25 A nd the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.

Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.

26 E veryone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.

А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.

27 T he rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great was its fall.”

Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было ужасным.

28 W hen Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;

Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,

29 f or He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.

потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.