Matthew 7 ~ От Матфея 7

picture

1 J udge not, that ye may not be judged;

– Не судите, чтобы и вас не судили.

2 f or with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.

Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.

3 B ut why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?

Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

4 O r how wilt thou say to thy brother, Allow, I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?

5 H ypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.

Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

6 G ive not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.

Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. Просите, ищите, стучите (Лк. 6: 31; Лк. 11: 9-13)

7 A sk, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.

Просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.

8 F or every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

9 O r what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;

Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?

10 a nd if he ask a fish, will give him a serpent?

И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?

11 I f therefore ye, being wicked, know to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?

Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!

12 T herefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.

Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! Узкие ворота (Лк. 13: 24)

13 E nter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.

Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.

14 F or narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.

Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их. Дерево узнается по плодам (Лк. 6: 43-44)

15 B ut beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.

Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.

16 B y their fruits ye shall know them. Do gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?

Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?

17 S o every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.

Хорошее дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево – плохие плоды.

18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.

На хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.

19 E very tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.

Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.

20 B y their fruits then surely ye shall know them.

Итак, вы узнаете их по плодам.

21 N ot every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.

Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.

22 M any shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?

Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего Имени, разве не изгоняли Твоим Именем демонов и не совершали многих чудес?»

23 a nd then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.

Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » Два основания (Лк. 6: 47-49)

24 W hoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;

Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.

25 a nd the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.

Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.

26 A nd every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;

А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.

27 a nd the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.

Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было ужасным.

28 A nd it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,

Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,

29 f or he taught them as having authority, and not as their scribes.

потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.